суббота, 25 октября 2014 г.

Pike "Chelsi" ga o'tishi mumkin

l



"Barselona" himoyachisi Jerar Pike o'z faoliyatini "Chelsi" jamoasida davom ettirishi mumkin.

London klubi futbolchi uchun 20 million funt sterling taklif qilmoqchi. Bu mavsumda Pike mavsumda unchalik ko'zga tashlanmayotgani , uning jamoadan ketishi mumkinligi haqidagi xabarlar paydo bo'lishiga sabab bo'lmoqda.

Bundan tashqari "ko'k anor ranglilar" futbolchisiga "Manchester Yunayted" klubi ham o'z qiziqishini bildirgan.




Xabarlardan foydalanishda manbani ko'rsatishni unutmang.

YOLG'IZLIK... Do'stim Kamola Rasulovadan

Ko'zlarimni Yumdim Seni Ko'rmoqlik Uchun...
Shu blokni yozishdan avval bir , ikki kun o'yladim yozaymikin yoki yo'q deb, bo'madi shu bugun ertalabdan yozaman deb qaror qildim va sekin yozishga kirishdim.
Inson umrini 4 faslga bo'lish mumkin ekan, bolalikni yozga, oltin davrni bahorga, o'rta yoshlikni kuzga, keksalikni esa qishga. Inson shu hayoti davomida ko'p sinovlarni boshidan kechiradi shu qatori "yolg'izlikni" ham.
Yolg'izlik o'zi nima? U qanday tushuncha? U qanday hissiyotki insonlarga doim azob beradi? Yolg'izlik ham huddi fasllardek insonlarga har xil ta'sir qiladi , yolg'izlikni har kim har xil tushunadi. Kimdir yolg'iz bir o'zi yashashidan yolg'izman desa, yana kimdir yaqin insonidan ayrilib yolg'iz qoldim deydi, yana kimdir esa hali turmush qurmadim yonimda yaqin yostiqdoshim yo'q bir o'zim yolg'izman deydi. Manimcha eng yomon yolg'izlik Qalb yolg'izligi bo'lsa kerak. Yoningda yaqin insoning bo'la turib o'zingni yolg'iz his qilishdan azobi yo'q... Bu holatni faqatgina boshidan o'tqaza olganlargina tushuna oladi.


Insonlardagi ba'zi bir yolg'izlik holati o'tkinchi , tabiy holatdek bo'ladi ya'ni misol u-n yoshlardegi yolg'izlik ular vaqt o'tib o'z iziga tushib ketadi oila qurishgandan keyin ya'ni qizlar o'z shaxzodalarini topib, yigitlar o'z malikalariga yetishgandan so'ng. Bolalikda esa hech qanday yolg'izlikni his qilmaslik mumkin qachonki bolalar bevaqt ota-onalaridan, yaqinlaridan ayrilib qolmasalar. O'rta yoshdegilarda ham yolg'izlik mavjud bo'lib u ko'proq oilaga borib taqaladi ya'ni yo eri yoki xotini o'zgani sevib qolsa. Keksalikdagi yolg'izlik esa eng og'ir yolg'izliklardan biridir, negaki inson keksayib kuchdan qolgan paytda yonida yaqin insoni bo'lmasa, yoki bir mehriboni bo'lmasa juda -juda o'zini yolg'iz his qiladi.
Eng og'ir yolg'izlik esa yoningda yostiqdoshing bo'la turib o'zingni yolg'iz his qilishingdir. Yoningda yaqin insoning bo'lsayu undan mehr ololmasang, u bilan sirlasha olmasang, unga dardlaringni eta olmasang, u bilan bir choy damlab olib dildan gaplashib o'tira olmasang, eng yomoni esa u senga befarq.... Yoningdayu huddi bir o'zingday yashashing... manimcha mana shu bo'lsa kerak Haqiqiy Yolg'izlik.
Hozirgi paytda shunaqa oilalar ham ko'p o'zim ham bir nechtasiga guvoh bo'lib yashayapman lekin qo'limdan hech narsa kelmayapdi. Man odatiy yolg'izlikka yo'l topa olyapmanku , lekin Qalb yolg'izligiga esa ojiz qolyapman. Qaniydi hech kimning qalbi yolg'iz qolmasa....
 
Azizlarim , yaqinlarim, do'stlarim hech qachon sizga nasib qilgan Alloh buyurgan yoringizni, yoki yuragingiz egasi bo'lmish muhabbatingizni bir o'zini yolg'iz qoldirmang garchi u ham sizdek qalb yolg'izligiga uchramasin, bilingki Yolg'izlik faqatgina Yaratganga xosdir. Yaratilgan jamiki mavjudot borki juft-juft bo'lib yashashi kerak.
Baxtingiz o'z qo'lingizda naxot siz sizga intiq bir insonga yolg'izlikni ravo ko'rsangiz? Manimcha siz unaqa inson emassiz. Sizga ishonaman ey dildoshim!

Blok-postimni sabr bilan o'qiganlarga rahmatim cheksiz...
Muallif: Kamola Rasulova

вторник, 21 октября 2014 г.

Zlatko Zaxovich : "Futbolda men Mouriniyodan ko'ra tajribaliroqman"

"Maribor" ning sport ishlari bo'yicha direktori Zlatko Zaxovich "Chelsi" bilan o'yindan oldin Mouriniyo haqida fikrlarini bildirib o'tdi.

"Chelsi- chempionlar ligasi favoriti? Mouriniyo-eng yaxshi trener? Yo'q, eng yaxshilardan biri. Uning vazifasi odamlarni boshqarishdan iborat. Kamera yonganida esa u boshqa odamga aylanadi.

Mening futboldagi tajribam  Mouriniyodan ko'ra ko'proq. Men futbolchi hamda sport ishlari bo'yicha direktor lavozimlarida ishladim. 18 yoshimdan beri o'z professional karieramni davom ettirib kelayapman."

"To'g'ri menda uningdek murabbiylik tajribasi hech qachon bo'lmas, lekin futboldagi tajribada undan ustunroqman. Chunki men Chempionlar ligasida gol uradigan vaqtlarimda u tarjimon edi" - deb o'z so'zini yakunladi.


http://vk.com/barclaysnews saytidan bevosita tarjima

Yoshlar kanalini ko'rdingizmi? Naqadar sayoz ko'rsatuv... Til bayramingiz muborak bo'lsin!!!



Ona tilim, sen borsan, shaksiz, 
Bulbul kuyin she’rga solaman. 
Sen yo‘qolgan kuning, shubhasiz, 
Men ham to‘ti bo‘lib qolaman.
(Abdulla Oripov)
Bugungi tilimiz ham shu kunga qadar ne zamonlarni bosib o‘tmadi deysiz. Ammo til har doim himoyaga muhtoj bo‘lib kelgan. Bugun tilimizning davlat tili maqomiga ko'tarilganinga 25 yil (!!!) bo'ldi, lekin hanuzgacha biz qilishimiz kerak bo'lgan vazifalar juda ham ko'pligi ko'rinib qolmoqda. 
Bu borada teleko'rsatuvlarning ham ahamiyati juda ham katta. Kuni kecha "Yoshlar" kanalida mana shu jurnalist olib boradigan ko'rsatuvni ko'rib qoldim. ( ko'rsatuv nomini to'g'risi bilmayman) Ko'rsatuv ona tili haqida bo'lganligi uchun juda katta qiziqish uyg'otdi. Ko'rsatuv tashkilotchiligi va chaqirilgan mehmonlarning sohalari turlichaligi ko'rsatuvga bo'lgan e'tiborni yanada oshirdi. Avvaliga u yerda bildirilayotgan fikrlar menga yoqayotgan edi. Keyin esa ko'rsatuvga chaqirilgan mehmonlarning noto'g'ri tanlanganligiga amin bo'ldim. 
Masalan musulmonlar idorasidan tashrif buyurgan kishi muqaddas dinimizda tilni behuda sarflamaslik haqida, noo'rin so'zlamaslik haqida va tilni tiyish inson uchun foydali ekanligini haqidagi fikrlarni gapirish o'rniga "Ota va o'g'il hikoyasi" bilan hamda hamma uchun tanish bo'lgan gaplar bilan kifoyalandi. Baholanki, islom dinida bu mavzuga oid naqadar ulug' hadislar borligi hech kimga sir emas.  
Pxisolog o'z yo'nalishini qo'yib bolalarning adabiyot bilan, kitob bilan oshno tutinishlarini maslahat bergani erish tuyildi. Ahir u o'zbek tiliga boshqa tillardagi so'zlarni qo'shib gapirishga nima sabab bo'layotgani, buni bartaraf etish uchun qaysi jihatlarga alohida e'tibor berish kerakligi, umuman olganda mavzuga psixologik nuqtai nazardan yondashishi kerak emasmi?
Bundan tashqari adabiyot haqida gapirish uchun filolog taklif qilingan bo'lsa..
Qaysidur litsey yo institutda dars berayotgan o'qituvchi-filolog  fikrlarini havola etaman. "Bizani bolla hoz adabiyotge qiziqishmayapti... masalan hoz man "Alpomish" dostonini o'tvomman... bolla tushunishda qiynalishvotti... chunki u qarluq laxchasida yozilgan...bollani kitob bilan do'st qilish kere.. hech qaysi narsa kitobdek bilim beromidi... 
Bu ko'rsatuv o'zbek tili muammolariga bag'ishlanganmi? OAV vositalarida, kino olamida shevalarni ishlatishayotgani bu narsa esa badiiy tilning normalarini buzayotganligi muammo qilib ko'tarilganmi, o'zi? Agar javob "ha" bo'lsa nega "tilshunos"imiz, aniqrog'i tilshunosingiz shevada gapirayapti?
Muammoni hal qilish kerak deymiz-u, lekin muammoni muhokama qilishda yangi muammoni yaratamiz. Ko'rsatuv mualliflari ko'rsatuvni yana bir tomosha qilishlarini hamda xatolarini to'g'ri anglab olishlarini juda ham xohlardim. 


понедельник, 20 октября 2014 г.

Aguero: Siti uchun gollar urishda davom etishni xohlayman



Siti hujumchisi Aguero Siti uchun gollar urishda davom etishni xohlashini aytib o'tdi.

Totenhemga urilgan to'rtta gol bilan hisoblanganda Arsenalning argentinalik 26 yoshli
hujumchisi Agueroning gollari soni 61 taga yetdi. Bu ko'rsatgich esa Manchester siti hujumchisi uchun rekord ko'rsatgich hisoblanadi. Shu paytgacha Siti hujumchilari Karlos Teves (58) hamda Edin Jeko (48) eng yaxshi ko'rsatgichga ega edi. 

Serxio rekorddan juda hursand ekanligini lekin bu hali oxiri emasligini aytib o'tdi.

"Men klub tarixining bir bo'lagi bo'lganimdan juda hursandman va yana gollar urishga umid qilaman. Eng muhimi esa Siti men urgan o'yinlarda g'alaba qozonishidir. O'tgan safargi gollarim juda hursand qildi, lekin undan muhimrog'i jamoamning 3 ochkosidir","-debSky Sportsga bergan intervyusida o'z fikrlarini yakunladi. 

Parlor: Arsenal 3-4-o'rinlar uchun kurashadi.


Arsenalning sobiq yarim himoyachisi Rey Parlor Arsen Venger jamoasi hozirgi holatida faqat uchinchi to'rtinchi o'rinlar uchun kurasha olishi mumkinligini ta'kidladi. 
Shanba kungi "Hall city" bilan durrangdan so'ng Arsenal jamoasi Chelsi jamoasidan naqd 11 ochkoga qolib ketdi. Parlorning fikricha endi jamoa sovrinli o'rinlar haqida o'ylashni unutib Chempionlar ligasi yo'llannmasini qo'lga kiritishga harakat qilsa ham bo'ladi. 
"O'ylashimcha Arsenal uchinchi to'rtinchi o'rinlar uchun kurashadi. Manchester siti hamda Chelsi jamolariga qarang. Bu jamolar Manchester Yunayted, Liverpul, Arsenal hamda Totenhemga qaraganda yorqinroq o'yin namoyish qilishmoqda". 

"Chelsi shunchaki uch ochkoni qo'lga kiritmoqda. Agar Aguero shunday o'ynashda davom etsa Manchester sitida ham titulni qo'lga kiritishga imkoniyati oshadi. Bu komandalar Arsenaldan g'oliblikka ancha yaqin. Shuning uchun Arsenalning raqiblari Manchester Yunayted hamda Totenhem,"-deb talkSPORT fikrlarini tugatdi. 

суббота, 18 октября 2014 г.

Welcome to our HOTEL-ARBA (Samarkand)

For unique experience of lodging in Arba Hotel offers its guests 21 rooms of 5 categories.Their exclusive design features monochrome décor and fittings, contrasted with vibrantly soft-furnishings and lamps matching the floor palette. Cozy interiors are made of natural materials.

In-room amenities: air-conditioning, Flat Sattelite TV, Wi-Fi internet access, writing desk, mini-bar, WC, personal bathrobe, hairdrier and slippers.
Contacts: 0366 233-60-67 

Kelinlar hushyor bo'ling Kamola Rasulovadan

Qaynonang suydi-ering suydi

Ha, qaynona suygan kelinni eri ham ardoqlashiga yuz foiz kafolat bor. Agar kelinchak qaynonaga yoqmasa onaning yuragidagi norozilik hissi asta-sekin o'g'ilning qalbidagi gurkirab turgan muhabbat olovini ham so'ndirishi tabiy. Shunday ekan erining muhabbatidan mosuvo bo'lishni istamagan kelin qaynonaning mehrini qozonishi shart. Albatta hamma kelinchaklar ham birdaniga qaynonaga manzur bo'lavermaydi. Ayniqsa ro'zg'or yuritish borasida. Chunki har bir oilaning o'ziga xos urf-odatlari bor. Qaynona o'rnatgan an'analarni birdaniga o'zgartirmoqchi bo'lgan kelin katta xatoga yo'l qo'yadi. Yaxshisi u yangi oilasidagi an'analarga oz-ozdan qo'shimchalar kiritib, sayqallab borishi lozim.


Kelinlikning eng mushkul vazifalaridan yana biri erta turish. Qaynonaning ko'ngliga yo'l topish ham aynan mana shu yumushdan boshlanadi. Agar kelin bu odatni kanda qilsa yoki e'tibor bermasa qaynonaning nazdida bu bepisandlik va hurmatsizlik bo'lib tuyuladi. Shundan so'ng kelin ro'zg'orning o'tidan kirib kulidan chiqsa ham qaynonaning muzga aylangan ko'nglini yumshatolmaydi. Erta turish qaynona u-n KELINLIKNING OLTIN TOJI. Qaynona bu toj bilan qo'ni-qo'shnilarga qarindosh-urug'larga maqtangisi kerilgisi keladi. Shu bois kelinlar to'ydan ancha oldin sahar turishning hadisini olsalar yomon bo'lmasdi.



"Razvedka" YOHUD QISQA FURSAT ICHIDA KUYOV XONADONINI O'RGANISH.

Kelinchak ilk kunlari kuyovning xonadonidagi narsa va buyumlarning qayerdaligini bilolmay xunob bo'lishi ko'pchilikka ayon bolsa kerak. Supurgi qayerda, toza dasturxon yoki choynak piyolalar qaysi shkafda turadi? kabi savollarni xadeb xonadon egalariga beraverish kelinchakka noqulaylik tug'diradi. U dastlabki kunlar bu masalada turmush o'rtog'iga suyanishga xarakat qiladi. Tong sahardan hovli supurib yurgan kelinchakning har zamonda zuv etib uyiga kirib chiqishi hammaga tanish manzara bo'lsa kerak ))) Kuyov bala ham bu o'inda jon-jon deb unga yordam berishi mumkinu, ammo uyqusining eng shirin pallasida yelkasiga turtki aralash beriladigan "Xoy xokandozni topolmayapman", "Chiqindini qayerga tashlay?", kabi gaplar uning teppa sochini tikka qilishi tayin (chunki uning o'zi ham bu buyumlarni qayerda turishini bilmasa kerak :-) ).

Yoki kuyov uyda bo'lmagan paytlar kelinchak go'yo o'zini qo'l-oyoqsiz qolgan kimsadek his eta boshlaydi. Qayerdandir najot farishtasi kelsa-yu uning mushkulini oson qilsa. Najot farishtasi albatta bor. Buning u-n kelinchak qayinsingil yoki uydagi yosh bolalarning ko'ngliga yo'l topishni uddalashi lozim. U avvalo bir kunlik qiladigan ishlarining rejasini tuzib chiqishi va qaynisingil yoki bolalar orqali kerakli jixozlarning qayerdaligini aniqlab olishi kerak. CHunki ish jarayonida buymlarini osongina topib olsa, bu qaynonada ijobiy fikr uyg'otadi. Yani u "Kelinim juda ziyrak va faxm farosatli ekan", degan xulosaga keladi.








Sizga baxt tilayman!




Muallif: Kamola Rasulova

Hayot haqida Do'stim Kamola Rasulovadan

Assalomu alaykum hayot atalmish bu sinovli dunyoda o'z taqdiridan ba'zan nolib, ba'zan rozi bo'lib yashayotgan tengdoshim OMONMISIZ?

Vaqt o'tib borarkan hayot ham yakunlab boruradi bizga berilgan imkon esa faqat bir marta nasib qiladi, vaqtni orqaga qaytarib bo'lmaganidek qo'ldan ketgan BAXTNI ham topib bo'lmaydi. Shunday ekan baxtimizni va vaqtimizni borida qadrlaylik!
1. Tanishuv...ilk uchrashuv....1-hissiyotlar...shirin lag'zalar

Bu kunni haqiqiy xissiyotga berilgan ikki qalb hech qachon unutmasa kerak. Aynan mana shu kundan boshlanadi hammasi...
2. Nikoh. Oila, turmush, ro'zg'or va eng kerelisi VISOL ONLARI ...


Oila muqaddas, oila sajdagoh kabi ulug'vor.
Oilaga hiyonat bu Vatanga xiyonat bilan barobar ekan. Oila qurish bu shunchaki yangi hayot boshlash degani emas balki ulkan ma'suliyat degani hamdur. Oilani asrash, avaylash va unga hech qanday gard yuqtirmaslik kerak. Bu har ikki yoshning vazifasi va burchidur!
3. To'ydan keyingi ikki insonning unutilmas shirin lag'zalari ...



4. Ilk farzand tug'ilishi ilk hayajonlar va ilk ta'surotlar...


5. Farzandga ota-onaning mehr-muhabbati


6. Qanday baxtli oila havas qilishga arzigulik oila...


7. Endi esa oilada er-xotin o'rtasida o'zaro kelishmovchilik, har xil nizolarning kelib chiqishi((( Nimaga endi insonlar bir-birlarini tushunib yasholmaydi???
Nimaga endi shunday baxtli oilaga DARZ ketishi kerak? Shunday bo'lishiga kim aybdor?


8. Menga alam qiladigan tomoni endi farzand faqatgina onasi bilan qoldi ming afsus ...
Naxot endi u otasini kam ko'radi balki hech qachon ko'rmas ham...

Oilangizni asrang. Zero u muqaddasdir. 


Muallif: Qadrdon do'stim Kamola Rasulova

пятница, 17 октября 2014 г.

Terri uchun o'zgacha o'yin: 500 lik MARRA


Ertangi o’yin Chelsi sardori Jon Terri uchun alohida ahamiyat kasb etadi. Chunki jamoa afsonasi 500-bor jamoani sardorlik bog’ichida maydonga olib tushadi. Frank Lampard, Didier Drogba, Michael Ballack, Petr Cech kabi afsonaviy o’yinchilar bilan bir safda bo’lishiga qaramay Terri har doim jamoani haqiqiy yetakchisi bo’la olgan.
            2002-yilda Kladio Ranieri 21-yoshli Jonni “Bu mening yangi sardorim”,-deb e’lon qiladi.  Bu qaror aynan uning kelajagini belgilab bergani shubxasiz. 

            “Tirik Afsona” ertaga jamoa sardorligi bog’ichiga besh yuz degan yozuvni ham osib oladi.

Chelsining shu vaqtgacha eng ko’p jamoa sardori bo’lgan o’yinchilar statistikasi
John Terry  499
Ron Harris  324
Dennis Wise  298

Neologizmlarning ingliz tiliga ta’siri

Zamonaviy jamiyatda o’z o’rniga ega bo’lgan bu til butun dunyo bo’ylab keng yoyilgan. Ushbu tildan behabar odam dunyoda topilmasa kerak. Shu jumladan ingliz tili ham. Shuning uchun bu tilda shevalar miqdori me’yoridan ortiqdir. Ba’zi manbalarda undagi shevalar miqdorini 200 dan ortig’i sanab o’tilgan. Turli mamlakat ma’daniyati va turmush tarzi ingliz tiliga sezilarli ta’sir ko’rsatmoqda. Uning lug’atiga har kuni yangi so’zlar bilan boyib bormoqda.
         Tirik jonzotlar kabi tillar moslashuvchanlik va o’zgaruvchanlik xususiyatiga ega. Bunday o’zgaruvchanlikka neologizm hodisasi misol bo’la oladi. Neologizm bu til lug’atida yangi so’zlarning paydo bo’lishi hisoblanadi. Neologizmlar lug’atga yangi so’z tushuncha sifatida kiradi va tilning barcha qatlamlariga tarqalgunga qadar saqlanadi. Keyin esa u odatdagi so’zlardek qo’llanila boshlaydi yoki o’rnini boshqa so’zga bo’shatib beradi. “The mother tongue” asari muallifi yangi so’z paydo bo’lishi uchun beshta faktorni ajratib ko’rsatadi. Bular: xato qilish (error), qabul qilish (Adoption), so’z yaratish (protologizm), kontekstda ma’no o’zgarishi (context) so’zlarni bir-biriga qo’shib yasash (addition or suptraction).
         Xato qilish. Darvin ta’limotiga ko’ra xatono takrorlash tabiat hodisasidir. Buni tilda ham kuzatishimiz mumin. Ba’zida so’zlarni noto’gri transkipsiya qilish natijasida mutatsiya jarayoni kelib chiqishi va so’z o’z-o’zidan yangiga aylanishi mumkin. Masalan “asparagus” so’zi “sparrow” hamda “grass” so’zlarini buzib transkipsiya qilish bilan kelib chiqqan.
         Qabul qilish. (Adoption) Ingliz tili jahon tili. Undan ko’p mamlakatlar  foydalanadi. Shuning uchun juda ham so’zlar ingliz tili lug’atiga kirib keladi. Masalan: italyan tilidan “casinos”, shotland tilidan “greasiness”, skandinaviya tilidan “volcano”.
         So’z yaratish. (protologizm) Protoligzmlar-bu kimdir tomonidan so’z yaratilishidir. Biz bunga yozuvchi va shoirlarning asarida uchragan “yangi” so’zlarni misol qilib ko’rsatishimiz mumkin. Masalan Kouling “hinkypunks” (hanky-panky) ni kiritgan.


         Kontekstda ma’no o’zgarishi. Ba’zida kontekst ham lug’atga so’z qo’shilishi yoki ma’nosini o’zgartirishiga sababchi bo’lishi mumkin. Ingliz tilida uchraydiga “girl” so’zi aslida ikki jins vakillari yoshlariga bir xilda qo’llanilgan yoki “pretty’ so’zining aslida ma’nosi “hiylakor”, “makkor” so’zlariga teng bo’lgan.
         So’zlarni bog’lash. (Addition) Bunday yangi so’z yaratish Har bir tilda uchraydi. “Smog” so’zi “smoke” va “fog” so’zlari qo’shilmasidan kelib chiqgan. “Earthquake” so’zi bo’lsa “earth’ va “quake” so’zlari qo’shilmasidan kelib chiqqan.
         Albatta so’zlarning lug’atga kirib kelishi ajoyib holat. Lug’at boyligi ortadi, yangi tushunchalar paydo bo’ladi. Lekin  yangi so’zlar va ularga bog’liq muammolarni yechish tilshunoslik fanining oldida turgan dolzarb masala hisoblanadi.
         “Radar” so’zini ingliz tiliga kirib kelishi haqida lug’atlarda fikrlar aytib o’tilgan. Ikkinchi jahon urushidan keyin yaratilgan bu qurilmaning nomi “Radio Detection And Ranging” so’zlarining qisqartmasidan kelib chiqgan. Bunday holatni biz “lazer” so’zida ham kuzatishimiz mumkin. Dastlab ishlatilganda bu so’zlar “RADAR” hamda “LASER” tarzida yozilgan. Chunki abbrevatsion so’zlarning yozilish qoidasiga binoan bu so’zlar aynan shunday yozilishi kerak. Lekin bu qisqartmalar o’z-o’zidan, vaqt o’zgarish nuqtai nazaridan “yangi” so’zga aylanib qolgan. Hozirgi kunda ingliz tilida bu so’z qoidaga istisno “laser” va “radar” tarzida yoziladi. Lekin mantiqan o’ylab qaralganda bu so’zlarning UNICEF (United Nations International Child’s Emergency Fund) yoki SHAPE (Supreme Headquarters Allied Powers in Europe) so’zlaridan umuman  farqi yo’q. Demak, bu so’zlar ham kelajakda kichik harflar bilan yozila boshlaydimi? Agar shunday bo’lsa “shape” so’zi “SHAPE” so’zi bilan omonim bo’ladimi?
         Bugungi kunda ingliz tiliga mutassil yangi so’zlar kirib kelmoqda. Bunday yangi so’zlar paydo bo’lishi media, siyosat, iqtisod, komputer tarmoqlari terminalogiyasida ko’p uchramoqda. Shuningdek, bu so’zlar ingliz tili lug’atiga ham kiritilmoqda. Tillarda yangi so’zlar paydo bo’lish faktorini hisobga olsak, bu kirib kelgan tushunchalarni yangi so’z deb qarashimiz mumkin. Lekin masalaning boshqa nozik tomoni bor. Ya’ni bu so’zlar bizning erinchoqligimiz, bilimsizligimiz tufayli yuzaga kelayotgani hech kimga sir emas. Misol qiladigan bo’lsak. “OMG” neologizmi 2011-mart oyida lug’atga kiritilgan. Ma’nosi-“Oh my God/Gosh (yo Xudoyim)” Hozirda bu so’z katta harflar bilan yozilganligi uchun biz uning abrevatsion so’z ekanligini bilamiz. Vaqt o’tgach bu so’z e’tiborsizlik tufayli kichik harflar bilan yozilib, odat qilinadi. Qarabsizki, “yangi so’z” tayyor. Vaholanki, bu qisqartma allaqachon lug’atga neologizm sifatida kiritlgan.             “I ♥ NY” so’zida yurakni anglatuvchi belgi “sevmoq” so’zi o’rniga qo’llanilmoqda. Demak, yaqin kunlarda “heart” va “sevmoq” so’zlari sinonim bo’lishi aniq. Xuddi shunday “urb” so’zi “urban area” ma’nosiga ega bo’lib lug’atga kiritilgan.
         Tillar rivojini boshqa tillar ta’sirisiz o’rganish qiyin. Bugungi global rivojlanib kelayotgan dunyo hamjamiyati ingliz tiliga yetarlicha ta’sir qilmoqda. Ingliz tili dunyoning ko’plab malakatlarida o’qib o’rganilayotgani, u yerda yana bir tilning mavjudligi unga katta ta’sir etadi. Bu ta’sir natijasida ingliz tili nafaqat grammatik, fonetik o’zgarishlarga balki leksik o’zgarishlarga uchrayotgani hech kimga sir emas.
         Ma’lumotlarga qaraganda, ingliz tiliga har oyda yuzdan ortiq so’z boshqa tillardan o’zlashayotgan ekan. Bunday ta’sir fransuz, ispan tillarida hamda ingliz tili ikkinchi til sifatida qabul qilingan mamlakatlarda ko’proq sezilmoqda. To’gri bu kimgadur oddiy holat bo’lib tuyulishi mumkin, lekin hozirgi kunda katta sheva guruhi bo’lmish hinglish (hind-ingliz) spaninglish (ispan-ingliz), New yorican (puertorika-ingliz) atamalari yuzaga kelgan. Sheva-bu adabiy tildan biroz leksik, fonetik farq qiluvchi til qatlami hisoblanadi. Biz sanab o’tgan shevalarda biroz emas balki juda ham katta o’zgarishlarni kuzatishimiz mumkin.
          Til tarixidan bizga ma’lumki, tilni o’zlashtirgan mamlakatda bundan oldin mavjud bo’lgan tilning ta’siri albatta seziladi. Mamlakat tabiati, odamlarning ta’siri natijasida bu til tubdan o’zgarib ketishi, yoki yangiga aylanishi mumkin. Ko’pgina xollarda bitta katta muhim, ko’p ishlatiladigan til boshqa tillar asosi bo’lib xizmat qilishi, uning grammatikasi, lug’atida katta ta’sir ko’rsatib, bu tilning o’zi iste’moldan chiqib ketishi holatlari ham kuzatilgan. Ingliz tilining asosi bo’lib hizmat qilgan, o’z navbatida butun dunyoda eng qudratli til bo’lgan lotin tili buning yaqqol isbotidir. Shevalarning bu darajada adabiy tildan farq qilishi, ortiqcha va keraksiz qoidalarga zid tarzda yangi so’zlar kirib kelishi ingliz tilini ham o’z asosi bo’lgan lotin tiliga o’xshab istemoldan chiqarib yubormasligi uchun tilshunoslar hozirdanoq bu muammo ustida bosh qotirishlari talab qilinadi.

So’z etimologiyasining tarjima jarayoniga ta’siri

Tarjima jarayoni murakkab jarayonlardan biri hisoblanadi. U tarjimondan yuksak mahorat,  iqtidor hamda katta bilim talab qiladi. Ayniqsa badiiy adabiyot tarjimasida ehtiyotkorlik bilan bir qatorda so’zning aynan ma’nosini berish katta ahamiyatga ega  hisoblanadi.
         Badiiy tarjima o’quvchiga madaniy hordiq hamda ta’lim-tarbiya berishda benihoya katta rol o`ynaydi. Badiiy tarjima bilan shug’ullanish har qanday tarjimonni o’ylantirib qo’yadi. Badiiy tarjimada so’zning ekvivalenti shunchalik to’g’ri tanlanishi kerakki, u tarjimaning sifatiga ta’sir qilmasligi lozim.
         Ingliz tilining lug`at boyligiga butun dunyo tillari ta’sir qiladi. Uning lug’at boyligining  bor-yug`i 30 foizini aynan ingliz  so`zlari, qolganlarini o`zlashma so`zlar tashkil etadi. Ingliz tilini bouish manbaalarini kuzatar ekanmiz, so’zlar boshqa tillardan kirib kelganligi bilan bir qatorda jamiyat hamda taraqqiyot ta’sirida o’z ma’nolarini qisman yoki butunlay o’zgartirganligiga guvoh bo’lamiz.
         Masalan,  ko’p uchraydigan faol so’zlardan biri “nice” so’zi hozirgi kunda «yaxshi, ajoyib»  deb tarjima qilinadi. Bu so’z aslida lotin tilidan ingliz tiliga kirib kelgan bo’lib XIV asrgacha “ahmoqona” yoki “jinnicha” kabi ma’nolarga ega bo’lgan,  faqat XVIII asrga kelib bu so’z hozirgi davrdagi ma’noga ega bo’lgan.
         “Awful” so’zi ham shunday tarixiy jarayonni bosib o’tgan. 1380-yilgacha bo’lgan manbalarda bu so’zning ma’nosi “mo’jizaviy ilhomlantiradigan” degan ma’noda bo’lgan. Hozirgi kunga kelib esa bu so’z vahimali, bo’lmag’ur degan ma’nolarga ega.
Biz bilgan “bully” so’zining bugungi kundagi ma’nosi “zo’ravon”, “ho’kiz” deb tarjima qilinadi. Ajablanarlisi shundaki, bu so’zning asl ma’nosi “azizim” “mening yondoshim” deganidir.
«Accent» so’zi ham aslida tarixda ma’nosi «kuylamoq» bo’lgan. Bugungi kunga kelib, bu so’zning ma’nosi “urg’u” yoki qaysidur tilda so’zlashish uslubini bildirmoqda.
         Bunday so’zlar misoliga “apology” so’zini ham qo’shishimiz mumkin. Bu so’zning ma’nosi “himoya”, “himoyalanmoq” degan ma’nolarga ega  bo’lgan. Ingliz tilining hozirgi lug’atlarida bu so’z “kechirim so’ramoq” ma’nosini anglatmoqda.
         “Bachelor” so’zi «ritser bo’lmoqchi bo’lgan yigitlar»ni bildirgan. Bugungi kunda ingliz tilidan xabari bor insonlar bu so’zni oliy ta’limda qo’lga kiritadigan daraja ekanligni yaxshi bilishadi.
         Ingliz tili tarixi bosqichlarida “basement” so’zi ham o’zgarishlarga uchragan. Bu so’z oldin “hojatxona” ma’nosida qo’llanilgan so’z bo’lsa, hozirgi kunga kelib uning ma’nosi ma’lum bir binoning asosi, quriladigan dastlabki qismi sifatida tushuniladi.
         Bunday so’zlarni ingliz tilida juda ham ko’plab uchratishimiz mumkin. Ba’zi ma’nosini o’zgartirgan so’zlar ma’nosini biroz o’zgartirgan bo’lsa, ba’zilari butunlay o’zgartirishgan. Muammoli holat shundaki, bu so’zlar ma’no jihatdan bir so’z turkumida saqlangan, ya’ni “bachelor” so’zi ot so’z turkumiga mansub bo’lgan. Hozir ham aynan shunday. Bu esa bugungi kun tarjimonlariga qiyin muammolarni keltirib chiqaradi.
         Tarjimon asar yoki ma’lumot tarjima qilar ekan, u aynan so’zning qaysi davrda qanday ma’noga ega bo’lganini aniq o’rganib chiqishi lozim. Bundan tashqari u o’zi tarjima qilayotgan manbaaning sanasini aniq bilishi hamda o’sha davrdagi so’zning aniq ma’nosini berishi talab qilinadi. Masalan: XV asrga tegishli asarni tarjima qilar ekan, tarjimon “bachelor” so’zini o’zbek tiliga bakalavr tarzida o’girsa u qo’pol xatoga yo’l qo’yishi va tarjimaning noto’gri variantini yaratib qo’yishi mumkin. Shunday ekan, tarixiy hujjatlar hamda badiiy adabiyotlar tarjimasida tarjimon o’sha davr uslubi va janri bilan bir qatorda so’zning etimologiyasidan xabardor bo’lishi tarjimaning aniqligi hamda sifatligiga ijobiy ta’sir qiladi.

четверг, 16 октября 2014 г.

Yaponlarga bizga o'xshashadi

Oila muqaddas maskan. U xayotimiz, baxtimiz timsoli, uning yaratuvchisidir. Millatning, xalqning madaniyati ham aynan o’sha muqaddas maskanda namoyon bo’ladi. Oila va undagi urf-odatlar har yerda qadrli. Ayniqsa bizning, o’zbek xalqining udumlari o’rnak bo’lsa arziydigan. Oilani bizdek muqaddas biladigan milllat, xalq bormi dunyoda!? Kattaga xurmatda, kichikka izzatda bo’ladigan xalqimiz xonadon muhiti uchun ajoyib urflarni necha asrlardan beri saqlab kelayapdi. Umuman olganda sharq olami ana shunday tarix va zamonaviylikni uyg’unlashtirgan. Bugun bizning xalqimiz va kunchiqar yurt odatlari o’xshashliklari haqida so’z yuritamiz.
 Maqolani yozish davrida bunday muqobilliklar ko’pligidan xayron qolmadim, chunki bu ikki xalq o’zining yuksak madaniyati bilan butun dunyoga mashhur. 



Birinchi va men tahsingasazovor topgan jihatlardan biri bu salomlashish odati hisoblanadi. O’zbek va yapon xalqi salomlashishga alohida e’tibor berishadi va uni hurmat, e’tibor belgisi sifatida ko’rishadi. Xalqimiz qo’llarini ko’ksiga qo’yib bu odatni amalga oshirishsa, yapon xalqi bir-birlariga ta’zim qilishadi. Bizda ham egilib salom berish odati bor: oilaga yangi kelin bo’lib tushgan qiz ko’p vaqtlar davomida oila a’zolari va begonalarga ham aynan egilib salom berishadi. Bizning og’riqli nuqtamiz bo’lgan va “o’zimizcha” urf qilib olgan, lekin ko’pchilikka zaiyon yetkazadigan qarindoshlar o’rtasidagi nikohga yapon xalqi qarshi ekanligi quvonarli. Ularda judayam kam bunday holatlar borligiga havas qilasan kishi. Shuning uchun ham ularda nogironlar va qobiliyatsiz tug’ilganlarni uchratish qiyin.  Yaponlar ham xuddi bizlardek oilaviy yashash muhitiga ega. Ya’ni ayol kishi uy ishlari, bolalarning o’qishi va barcha ichki muyammolarni o’z bo’yniga oladi. Erkaklar esa moddiy ta’minotni o’z bo’yniga olarkan. Uylanishda ham o’sha jihatlarga e’tibor berishadi. Oilada hamma bir joyda bo’lib ovqatlanish ko’pchilik xalqlarga xos. Shu jumladan o’zbek va yapon xalqida ham. Bizlar ham yaponlar ham uyning eng keksa yoki yoshi ulug’ kishisini kutishadi va aynan o’sha kishi taomni birinchi bolib boshlab beradi. Katta ulug’ kishi kelganda ikki millat vakilari ham turib qarshi olishadi va o’sha kishidan keyingina joylashishadi. Ba’zida biz etibor bermagan jihatlar ham biz uchun yaxshi odatga aylangan. Masalan mehmonga borasiz va sizni qarshi olishadi, mehmon qilishadi. Qaytib chiqganingizda oyoq kiyimingiz tartibli holda joyi o’zgartirilgan bo’ladi. Yaponlar ham uy egalaridan o’zining oyoq kiyimi to’g’irlab qo’yilishini kutishadi. Mehmonda bo’lganingizda sizga ichimlik tavsiya qilishadi. (choy, qahva, sharbat) Siz idishni bo’shatsangiz, mezbon yana idishni to’ldirib qo’yadi. Mehmonni doim idishi to’liq turishi yapon xalqining go’zal odati ekanligi tahsinga sazovor.Bizda jajji chaqaloq dunyoga bir olam quvonch bilan dunyoga keladi. U biz va kunchiqar yurt vakillari uchun ham oila va baxt tayanchidir. Uning g’amxo’rligi uchun ayollar butun umrini sarflashi ham ikki millat o’xshashligi belgisidir. O’zbek oila a’zosi uzoq yerga borsa o’sha yerdan sovg’a salom bilan qaytadi. Yaponlarda saqlangan odat ham xuddi shunday. Faqat ular sovg’aning qimmat bo’lmasligini talab qilishar ekan. Ikki millat ham bir ishni boshlashdan oldin. Oilaning eng yoshi ulug’ duosi va maslaxatini olishadi. Keksalarni ulug’lashadi. Bu xalqlarning bir-biridan o’tganadigan va bir-biriga o’rgatadigan jihatlari judayam ko’p. Biz bu odatlar har oilaga yanada chuqurroq teranroq kirib borishini va abadiy saqlanishini tilaymiz.

Erkinjon Gaybullaev

P.S Maqoladan foydalanishda muallifni ko'rsating 
MEN HAQIMDA

Men Samarqand shahrida dunyoga keldi dorilomon kunlarning birida. Matkab, litsey, institutni tugatdim. Ilmiy ish va tarjimalarga juda ham qiziqaman. Jurnalistika ham jonu dilim. Chet el adabiyotidan asarlar tarjima qilish hamda chet el adabiyotiga adabiyotimizning yulduzlarini tanitish niyatim bor. Blogpostdan maqsadim o'y hayollarim hamda orzu havaslarim siz va bizni qiziqtirgan va izlanishga majbur qilayotgan savollarga javob topish.
TASHRIFINGIZDAN MAMNUNMAN

Til virtuallikmi? Ilmiy ish Til falsafasi



         Falsafada til muammosi juda ko’p o’rganilgan,o’rganilayapdi. Ko’p yillardan beri insonni til qachon paydo bo’lgan uning, insoniyat uchun nima keragi bor, yoki til rivoji uchun inson harakat qilayapdimi degan savollar qiynab kelayapdi.
         “Til belgilar tizimidir. Fan yuksak taraqqiy qilgan hayvonlarda axborot uzatishga xizmat qiladigan murakkab belgilar tizimi mavjud ekanligi va u hayvonot olami evolyutsiyasi bilan bir paytda takomillashib borganligini isbotlamoqda. Demak, til yo'q joydan, birdaniga paydo bo'lib qolmagan. Ong in'ikos shakllarning uzoq davom etgan evalyutsiyasining tabiiy hosilasi bo'lganidek, u bilan uzviy bog’liq bo'lgan inson nutqi ham axborot uzatishga xizmat qiladigan belgilarning murakkablashib borishi jarayonining zaruriy natijasidir.
Demak, til belgilar tizimi sifatida kelib chiqishidan qat'iy nazar faqat insongagina xos va u ong bilan uzviy bog’liqdir. Negaki, tilda ong gavdalanadi. Til yordamidagina ong kishining o'zi va boshqalar uchun voqelikka aylanadi. Tilda ifodalanayotgan ma'no — mazmunning anglanishi insonning umumiy bilim darajasi, qiziqishi, qobiliyati, konkret sharoitdagi kayfiyati kabi omillarga ham bobliq bo'ladi. Til fikrlash quroli, muloqot vositasi sifatida doimiy takomillashuv jarayonini boshidan kechirmoqda [1]
         Til odamlar orasida aloqa vositasi sifatida ehtiyoj tufayli tabbiiy suratda vujudga kelgan.(Platon), o’zaro aloqa qilish uchun tilni odamlarning o’zlari yaratganlar (Demokrit) til ilohiyot tortig’i (Quron, Injil) kabi qarashlar ham bo’lgan.[2] Endi bir o’ylab ko’raylik, til ehtiyoj bo’lganligi tufayli kelib chiqgan ekan. Bu ehtiyoj nima bo’lishi mumkin?
         Ko’p vaqt davomida tilga ehtiyoj bo’lmagan. Ya’ni inson o’zi yolg’iz yashashga o’rganib asta sekin birlasha boshlaganida unga boshqalar bilan muloqotda bo’lishi uchun til kerak bo’lib qoldi. Chunki u bir o’zi yashash uchun kurasha olmadi. Asrlar davomida til paydo bo’ldi va insoniyatga yordam qo’lini cho’zdi.  
“Hamma dunyoni nima qiynayotgani, qanday tush ko’rayotgani, qanday kasallik uni qiynayotgani haqida gapiradimi? Hamma narsani ifodalash mumkinmi? Borliq va til o’rtasida munosabat bormi…” (Fuko). Bu savollarning barchasiga o’rinli yo’q deb javob berish mukin.
Ba’zida insoniyat o’zi gapirgan gapiga shodlanib yuradiChunki Inson faqatgina til va nutqning “foydalanuvchi”sidir egasi emas. Ya’ni til bu olam tushunchasi emas. U virtual olamda vujudga keladi.
         Mana shuncha paytdan beri insoniyat judayam ko’p kashfiyotlar qildi. Ularga nom berishda esa eski so’zlardan foydalanayapdi. Masalan komputerning ihcham ko’rinish yaratildi. Unga inglizcha daftar ma’nosini beruvchi notbuk atamasini berishdi. (bu so’z ham aslida note eslatma book kitob so’zidan kelib chiqqan. Book so’zining etimologiyasi esa kiritmoq, qayd qilib qo’ymoq degan ma’noga taqaladi) Yoki samalyot so’zini olsak. U ham “sama” –o’zi “lyot”-uchadi degan soz’larni qo’shish yordamida yangi ihtiroga “yangi” nom berishdi.Demak til rivojlanishdan to’xtadi. Til boyuvchi ikki manba bor ichki va tashqi manba. Ikkala holatda ham til boshqa til zamirida yoki o’zida bo’lgan tushunchani yangidan qabul qilsih zamirida “boyiyapdi”. Boshqacha qilib aytganda yangi voqelikni eski so’zga almashayapdi.   
         Butun dunyo qabul qilgan internatsional so’zlar ko’payib borayapdi. Bora bora tillar kamayib bitta bo’lib qolishi hech gap emas. Til insoniyatga ko’pdan beri hizmat qilayapdi, bundan keyin ham shunday bo’ladi. Lekin u o’z ko’rinishi o’zgartirayapdi.
Tilda bunday hususiyatlar paydo bo’lganligiga sabab insoniyat yaratgan murakkab katta bir virtual olam-tilda hamma narsa mujassamlashgan. “Men uchayapman!” deysizu o’zingizni osmonu falakda his etasiz. Uchish tuy’gusini inson ilk virtual olamida so’z bilan berib bo’ldi. Uning vositasi unga qiziq emas.  
         Virtuallik tushunchasi lotinchadan olingan bo’lib, “virtus”-faraziy, hayoliy degan ma’noni anglatadi. G’arbiy Rim madaniyatida “virtus” so’zini 4 hil ma’noda tushunishgan:birinchidan, bu ahloqiy qadriyat, yaxshilik, (masalan ingliz tilida “virtus” yaxshi fazilat degani); ikkinchidan, bu qandaydir aktual, mavjud, hamda ta’sir etuvchi voqelik; uchinchidan qandaydir artefakt; to’rtinchidan virtuallik ko’proq hayoliy, faraziy, potensiallik, noreallik kabilarga sinonim. [3]
         Tilda ham aynan shunday hususiyatlar bor. Inson hayol surish bir vaqtning o’zida ko’p olamlarda bo’lish uchun birinchi virtual olam-tilni yaratdi.
Til virtual olam. U bizning ichki-birinchi olamimizdan farq qiladi. Shuning uchun insoniyat tilning haqiqiy egasi bo’lolmaydi. U hamma dardlarini doston qilmaydi. O’zining ikkinchi olamiga tortiq qilmaydi. “Tili boshqa-dili boshqa” degan gaplarning borligi bejizga emas. Inson ba’zida yolg’on gapirishi, o’zi xohlamagan so’zlarni ishlatishi, bazida jahl qilmaganda ga’zablanishi yoki kulgisi kelmaganda kulishi ham aynan shundan.
Insoniyat taraqqiyot asrida Komputer va internetni yaratdi. Buning oqibatida turli virtual olamlar paydo bo’ldi. Lekin ularning hech qaysisi til kabi katta virtual olam emas. Virtual olam deb etirof etiladigan chatlarni (chat inglizcha suhbat, gaplashish) misol qilsak. Bu misol ham tilning yaqqol virtualligini isbotlab beradi. Ahir u yerda faqat yozib, gaplashibgina hayoliy olamga sayohat qilishadiku?
 Virtuallikda narsalar hodisalar bizning borliqda sodir bo’lmaydi, u g’oyalar mahsulidir.
Buni tilda ham ko’rishimiz mumkin. Chunki “Xolva degan bilan og’iz tatimaydida.” Demak til barcha mavjudotlarning oynadagi aksi kabi. Biz so’zni eshitamiz uni hayolda jonlantiramiz.
Yozuv ham tilning ovozsiz ko’rinishi. Agar u xat bo’lsa, kim yozgan bo’lsa uning ovozini, intonatsiyasini o’qish davomida hayol qilib miyangizda gavdalantirishga intilasiz. Qo’lingizga badiiy asar tushsa o’sha voqealarni aks ettiruvchi videofilmni oz’ingiz uchun o’zingiz yaratasiz. Bu virtuallikning atamasi bilan butunlay mos keladigan holat.
“Virtual voqelik o’zining qonun-qoidalariga ega”[4] Til qonuniyatlari ham. Unda ma’no birlamchi. Tilimizda bog’lovchi ko’makchi kabi borliqda mavjud bo’lmagan narsalarni anglatuvchi tushunchalar bor. Bunga sabab tilning virtuallikdagi interaktivlik hususiyatga ega ekanligi. “Virtual voqelik boshqa voqeliklar bilan birgalikda harakat qiladi. [5] Agar bog’lovchi va ko’makchilar bo’lmaganda borliqdagi voqeliklar bir biri bilan qo’shilib ketardi. Baholangki,ular borliqda mustaqil mavjud. Tilimizdagi “qizil olma” so’z birikmasini misol qilib olaylik. Borliqda olma va qizil tushunchalari ham mavjud, lekin ular mustaqil. Shuning uchun virtual olam-tilimizda ularni bitishuv yo’li bilan bog’laymiz. 
Virtual olam aktuallik hususiyatiga ega. Yani virtual olam aktual mavjud, u o’z vazo va vaqtiga ega[6]. Albatta bu borliqdan boshqa yerda voqelik sodir bo’lgandan keyin uning fazo va vaqti ham turlicha bo’lishi aniq. Abdulla Qodiriyning “O’tgan kunlar” asarini o’qisak, o’tgan zamonga, Antuan de sent Ekzyuperining “Kichkina shahzodasi”ni olsak kelasi zamonda sayohat qilamiz. Tanamiz birinchi borliqda qoladi, ongimiz esa virtual olamda bo’ladi. Buni amalga oshirishga ko’maklashuvchi tildir.
Shuning uchun inson ruhiyatiga she’r yaxshi ta’sir qiladi. U tildan o’zligini anglashga harakat qiladi. Virtuallikning yana bir hususiyati Oqibatlilik (virtual voqelik qanday bo’lsa ham boshqa faol voqelikka aylanishi). Virtuallikning ilk ko’rinishi tilda ham mana shu hususiyat bor.
Husayn Boyqaro buyuk Alisher Navoiydan “Boshga muammolar qayerdan keladi?”-deb so’raganida Alsher Navoiy “Tilingdan”-deb javob beradi. Xulosa o’rnida shuni aytish mumkinki, falsafada muammo bo’lib turgan til-mo’jizaviydir. Uni inson o’zining faqat ezgu niyatlari uchun qurol qilishi kerakligini anglab yetishi uchun falsafa fani til muammosi bilan ko’proq va chuqurroq shug’ullanishi kerak.

P.S Sahifadagi ma'lumotdan foydalanish ta'qiqlanadi. Mavzu Tarjimaning dolzarb muammolari konferensiyasida e'lon qilingan
Erkinjon Gaybullaev
















[1] Vip.uz “ong va til
[2] Tilshunoslikka kirish amangan 2000.20-22-betlar
[3] www.email.ru, virtualistika.ru
[4] www.email.ru, virtualistika.ru
[5] www.email.ru, virtualistika.ru
[6] www.email.ru, virtualistika.ru